
L’œuvre de Lewis Caroll n’est pas des plus facile à lire, même pour un adulte. Le vocabulaire est parfois très élaboré et difficilement accessible à des enfants. C’est d’ailleurs assez surprenant. On comprend mieux lorsqu’on lit la dernière partie de cette édition où les traducteurs expliquent tous les choix qu’ils ont du faire pour retranscrire les jeux de mots qui peuplent les pages d’Alice au Pays des Merveilles. En effet, les traductions successives n’ont pas toujours traité cet aspect de l’œuvre avec l’attention qu’il mérite, préférant l’accessibilité du récit aux enfants. Mais ils privèrent ainsi les lecteurs français d’un des intérêts majeurs de ce récit légendaire.
Cette édition sera donc d’autant plus apprécié par ceux qui maîtrisent assez bien l’anglais pour réellement apprécier le travail remarquable réalisé par les traducteurs. Lire les mêmes histoires dans différentes versions est parfois un peu rébarbatif, mais cela permet également de resituer l’œuvre de Lewis Caroll dans son histoire et son évolution. Ainsi, on comprend comment cette œuvre a pu devenir aussi légendaire tout en restant au fond aussi méconnu. Alice au Pays des Merveilles pourra donc reprendre la place qu’il mérite dans les bibliothèques des lecteurs français.